C. 06 - Height ÷ X = Great Success: [download] (hosted on mediafire) C. 07 - I Like Talking in Code: [download] (hosted on mediafire) C. 08 - Truck Extermination: [download] (hosted on mediafire) C. 09 - Duchamp [download] (hosted on mediafire) C. 10 - Big Riot Casino: [download] (hosted on mediafire)
Miscellaneous notes: Chapter nine had me a little baffled so sorry for the awkward translation. I also had no idea what MP was getting at with the title, apparently “dochonpo” is the spelling for “Duchamp”. AND Pg. 11, I wasn’t sure if he was referring to what he (Lupin Jr.) wanted or what the man wanted. There’s also no mention of the ship until after they’re surveying the scene. =/ I’ll gave my full insights in another post though.
Previous chapters available through the link under my profile pic.
It’s pretty much just a competitive contest with a weekly puzzle page that you have to figure out in order to find the gang. (The first level is Fujiko) You sign up to be an Interpol officer, and all those police officers running in the intro are avatars for players, with the ones closer to the front being the ones with the highest scores. Non-Japanese residents can register to play, but they’re not qualified to win the prizes.
There’s quite a few neat animated clips and, and and you get these neat little Achievement things (like a ramen cup!) after each level!
I was leaving class and got all excited because I saw him coming down the hall. Walked up to him all cool like (well as cool as I can be when I’m running off 4 hours of sleep and dressed like a ball of yarn [it was cold out!]). THEN THEN THEN. I was like “OH HAY LUPIN”
He looked at me funny so I waved at the guy behind him, turned to my lover man then was like “Oh what? Didn’t see you there!” Other guy was confused too.
Bad morning. Need to stop reading Lupin tumblrs before I go to bed.
Not cosplay per se, but I’m thinking about doing a post of my “Lupin outfits”. I probably won’t get around to it until the weekend with school starting, but I’d love to know who else was interested in showing off their Lupin III inspired looks!
For some odd reason I’ve been particularly determined to find a green blazer these last few weeks, so lets all pray I find a good one! Jade’s a hot colour this season, so I’m hoping it won’t be too hard!
OKAY FIRST THINGS FIRST. THERE IS A TYPO IN THE WORST POSSIBLE PLACE: THE TITLE PAGE (PAGE 2-3!) After uploading, I’d realized that there’s an ‘a’ missing in ‘usurpation’. As I’ll be redoing these all later to release a cleaned/perfected complete Lupin Junior, this typo (along with what I assume will be about 10 others) will remain there. =D
Note One: I pondered for a while on a translation for the title since it was one of those toughies that doesn’t translate very smoothly. The Japanese title for this chapter is “王手 歩とり” (Oute Futori), 王手 (Oute) meaning ‘checkmate’ and 歩 取り (‘Fu Tori’) literally translating as “The pawn’s snatching”
The term ‘Fu Tori’ doesn’t actually make much sense in Japanese - well it does if read literally, but not so much if you’re unfamiliar with chess since it’s part of a longer term. ‘Yokofutori’ (lit. From the side, the pawn’s seizure [of power/the throne]) is a Shogi (Japanese Chess) term, which at it’s simplest can be understood as a maneuver where you sacrifice a pawn in order to open up more moves. For those that play chess - it’s pretty much exactly like a gambit move. It originates from the term “yokodori” which means ‘usurpation’.
Anyways, I sat on the fence on sticking with what the title was literally, or going with what it implied (which would’ve been “Checkmate, The Pawn’s Sacrifice”). Obviously I ended up going with the literal title, but what sounds better to you all? After finishing this, I’m beginning to think that the implied title sounds better.
Note two: This is probably going to be the last complete scanlation for next two or three weeks. I’ve only scanned up to here, but I’ve translated up to chapter 11 (as of now).
I just wanted to say that it’s not your fault that you born more than half a century before I was. It is thereby acceptable for you to use archaic Japanese in your manga that I don’t understand. Thank you for helping me improve my understanding of classical Japanese expressions and verb stems that were used by the likes of Akutagawa Ryunosuke and Natsume Souseki.
The process of translating your manga has been rather arduous at times; I’ve had to search extensively for studies on early modern Japanese grammar. I’ve practiced my newly acquired skills in numerous grammar textbooks written prior to the Second World War and I feel that I can now pick up on all the wonderful nuances of historical written texts. I don’t know how to express my gratefulness to you for assisting me in furthering my capabilities in speaking confidently as a proper young woman should have in the Meiji Period.